日本国立国际医疗研究中心中文服务 日本国立国际医疗研究中心中文服务

首页> 医疗翻译> 病历翻译> 详情

病历、检查报告等文书资料的翻译(笔译)说明

​​病历翻译专业性说明

病历(case history)是医务人员对患者疾病的发生、发展、进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。

也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。

国立国际中心病院要求:病历、检查报告等只能以日文、英文方式提供。

无论是把中文病历及相关检查报告翻译成日文,还是把日本治疗方案翻译成中文,病历翻译对就诊施治至关重要。

病历翻译涉及医学词汇的专业性,这就要求的译员必须是医学类专业的资深人才,具有丰富的翻译经验,才能准确无误完成病历翻译。

如果翻译不够专业,或者容易产生歧义,轻则会增加医生误判的可能,重则,会直接误导就诊方向,延误治疗良机。

中日文互译说明

翻译过程中,通过对病历及相关检查报告的梳理,将全部的医疗记录进行归类分析,也是对就诊治疗口译的基础准备。

当有患者回国后继续进行治疗安排时,日本医生给出的治疗方案需要翻译成中文供国内的医生参考。

高度严谨、专业的中日文互译,是保证治疗有效实施的关键因素。

不具备医学知识储备的翻译人员,复杂情况下无法提供正确的医疗信息互译。

医疗翻译的专业性要求,请务必仔细考量。

医疗翻译收费参考

翻译通常按照字数和实际工作量收费。

专业医学病历翻译基础报价为20000日元。

增加部分按照5000日元/千字(日文)计价。

字数统计以电子文档Word菜单之“工具栏”中“字数统计”项的“字符数(不计空格)”为准。

最终费用据具体难度略有浮动(上下浮动约为20%)。

加急处理时加收30%-60%的费用。


国立国际医疗研究中心的PET-CT检查设备


上一篇:
下一篇: